Preklad verša v modlitbe Otče náš sa v slovenčine nejaví ako nevyhnutný

SlovenskoZaujímavosti

Modlitba Otče náš má pôvod v aramejčine, ktorou hovoril Ježiš Kristus.

Preklad verša „neuveď nás do pokušenia“ v modlitbe Otče náš sa v slovenskom jazyku podľa hovorcu Konferencie biskupov Slovenska Martina Kramaru nejaví ako nevyhnutný. Uviedol to po tom, čo uplynulý týždeň pápež František naznačil, že chce pozmeniť jeden verš tejto modlitby. Hlava katolíckej cirkvi uviedla, že nesúhlasí s prekladom tohto verša a podľa neho to vyznieva tak, že Boh vedie ľudí k hriechu.

„Ak by slovo uviesť vplyvom vývoja jazyka v slovenčine nadobudlo taký význam, že by vyjadrovalo nútenie z Božej strany, bolo by potrebné zmeniť ho aj u nás. V tejto chvíli sa to v slovenčine nejaví ako nevyhnutné," vysvetlil Kramara. Zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia iba v prípadoch, keď je to skutočne nevyhnutné.

Foto
Pápež navrhuje globálnu zmenu prekladu najznámejšej modlitby  / TASR

Táto prosba v modlitbe Otče náš je podľa Kramaru spojená s predchádzajúcou "odpusť nám naše viny", pretože naše hriechy sú ovocím súhlasu s pokušením. Podľa pápeža nejde o dobrý preklad. František sa domnieva, že vhodnejšou alternatívou by bolo znenie "nenechaj nás podľahnúť pokušeniu", ktoré používa katolícka cirkev vo Francúzsku a malo by byť implementované globálne. Podľa Kramaru je pre správne chápanie modlitby potrebné čítať Katechizmus katolíckej cirkvi.
 

Zdroj: TASR

Komentáre